Язык как смысл жизни. В рамках VIII Санкт-Петербургского Международного культурного форума состоялась научно-практическая конференция «Сохранение языков коренных народов Арктики: новые подходы и перспективы развития».
Представители коренных народов Севера встретились на одной площадке и поговорили каждый на своём, и о том, что касается каждого. Несколько слов узнала и Наталья Дмитриева.
На каком языке говорить о языке? Кому и как говорить, если мы все такие разные. Будущее языков за молодыми носителями, за ними же и надежда на их сохранение. И они оправдывают её по-своему необычно, но главное продуктивно. Язык продолжает жить. На Ямале проходит конкурс «Поющие голоса», если коротко, то это кавер на ненецком. Авторы подбирают популярную песню и переводят её на родной язык.
Алексей Салиндер – член оргкомитета «Поющие голоса»: «Слова, действительно, из популярных песен сложно перевести на родные языки, некоторых слов в языке нет, мы, получается, ищем синонимы, общие слова, чтобы передать смысл слова в этой песне». По своему спасает родной язык и ямальская школьница Арина Вануйто – в помощь ей популярная социальная сеть.
Арина Вануйто – блогер: «На своей страничке «Арина Вануйто» я рассказываю, как ненцы живут, про традиционную культуру, как она взаимодействует с массовой, а также, говорю на ненецком и показываю, как это классно говорить на родном языке.
(Кор.: «А это правда классно?»)
Это восхитительно, это лучшее чувство. Ты делаешь это не только для себя, но и для своего народа».
Наши коллеги представили на конференции свой проект «Словарь89», в эфире они доступно и ярко переводят слова с русского на ненецкий.
Идея молодого и талантливого лингвиста из Новгорода – с юными носителями мансийского языка они придумали пластилиновый мультфильм.
Василий Харитонов – сотрудник Новгородского государственного университета: «Я занимаюсь нанайским языком несколько лет, вот несколько месяцев в мансийском проекте, мне иностранные языки стали не интересны, потому что я всё больше открываю для себя мир языков России, которые для нас за завесой целой, и этот мир бесконечный, я в него погружаюсь всё глубже и глубже».
Ещё одно молодёжное движение – это комиксы на родном языке, легко и познавательно. Тяжёлая лингвистическая артиллерия была представлена сотрудниками РАН. Специалисты, безусловно, за технический прогресс – в их время ездить в отдалённые посёлки с магнитофоном размером с чемодан было романтично, но не практично.
Евгений Головко – директор Института лингвистических исследований РАН: «Надо поддерживать то, что идёт снизу, что самим людям интересно. Пусть они делают комиксы, снимают мультики, пусть они делают всё, что угодно, а насаждение сверху любых форм – это бесперспективная вещь».
Почему молодёжь не стремится говорить на родном языке? Специалисты утверждают, что здесь нет единого ответа – это задача общая: государственная правовая база плюс мотивация в семье и научный вклад. Но традиции и ритм общества так сильно прорастают в малые народы, что даже корни не всегда сохраняют своё начало, не говоря уже о листочках.
Нина Вейсалова – первый вице-президент Ассоциации коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации: «К сожалению, признаюсь, я думаю на русском языке, но я стараюсь и всегда помню, что какие-то мысли свои сокровенные стараюсь формировать на эвенкийском языке».
Технический прогресс – именно он оказывает такое мощное влияние на языки, порой отрицательное, но именно этот прогресс позволил ямальскому Представительству собрать гостей из всей России в Петербурге и не только услышать о новых лингвистических идеях, но и увидеть их.