16+

Скоро в эфире
21:45-22:00 0+
"Наша марка" (Россия, 2018)
 Описание
22:00-22:15 16+
"Время Ямала"
 Описание
Новости / Чем запомнился на Ямале год языков коренных народов

Чем запомнился на Ямале год языков коренных народов

31 декабря | 16:07 | Местная | КМНС

2019 год был объявлен ЮНЕСКО Международным годом языков коренных народов. Ямальские ненцы, ханты, селькупы, коми-зыряне в той или иной степени владеют родными языками. Как удавалось в знаковый год не только сохранить, но и популяризировать родную речь и письменность – в материале Веры Дронзиковой.

Чтобы настроиться на нужный лад участникам диктанта, музыкант Валентин Вальгамов играет на народном инструменте торсапль. А вот, чтобы понять песню на средне-обском диалекте ханты-языка, да и написать диктант правильно, экзаменуемые готовились: повторяли, штудировали и школьные учебники, и художественную литературу.

Ейко Богданов – участник диктанта на языках КМНС: «Не ошибается тот, кто ничего не делает. Я буду стараться. На слух я воспринимаю всё идеально, но в плане написания, конечно, могут быть огрехи. Всё же, чаще мы пишем на русском языке».

На Ямале в разной степени родным языком владеют более сорока тысяч коренных жителей. Чтобы сохранить и преумножить культуру кочевников, в регионе запустили проект «Мы говорим на родном языке». Стихи известных поэтов народов ханты, ненцев, и коми-зырян на ТВ, в онлайн пространстве набрали тысячи лайков и комментариев.

Родной язык становится популярным и среди молодёжи. В том числе, благодаря одиннадцатикласснице из Лабытнанги. Арина Вануйто запустила свой блог на ненецком. На общественных выступлениях девушка рассказывает, как лично у неё это получилось.

Арина Вануйто – блогер: «После записывания таких сториз человек поддержал меня. Он тоже записал сториз на ненецком. И это стало началом движения «Говори на ненецком»».

Чтобы язык не исчез и жил тысячелетия, помимо разговорной речи и современных книг для коренных северян переводят Священное Писание. Именно этим занимается корейский лингвист Ын Соуб Сонг. Она рассказывает об особенностях перевода Евангелия. Не только благовествовать о Христе, но и обогатить, и сохранить литературный ненецкий – вот цель всей работы, – говорит переводчик.

Ын Соуб Сонг – переводчик «Института перевода Библии», г. Москва: «Перевод Библии почему нужен? Первое – это для того, чтобы обратиться к Богу. И второе – Библия, написанная на ненецком языке, помогает хранить язык и культуру».

Десятки событий, конференций, встреч, и всё посвящено языкам. Их участниками стали тысячи коренных ямальцев. Рефреном на всех этих площадках проходила одна главная тема – сохранение и популяризация родных языков коренных народов Арктики. Ведь пока жив язык, будет жить и народ.





Загрузка...
Новости smi2.ru
Загрузка...
© 2020, Сетевое издание «Ямал-Регион», 629007, ЯНАО, Салехард, мкр. Богдана Кнунянца, д.1
Свидетельство о регистрации: серия Эл № ФС77-75172 выдано 22 февраля 2019г.
Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций
Учредитель: Государственое учреждение "Окружная государственная телевизионная
и радиовещательная компания "Ямал-Регион" (ОГРН 1028900508999)
Главный редактор: Т.Н. Узунова
Телефон редакции: +7(34922)7-13-47
Электронная почта:
Все права защищены. При использовании материалов сайта ссылка на источник обязательна.
Ознакомиться с условиями использования можно здесь.
Политика в отношении обработки персональных данных
и реализации требований к защите персональных данных ГУ «ОГТРК «Ямал-Регион»


Разработка сайта:
Студия «25-й кадр»
Яндекс.Метрика
Комментарии ()
Перейти на обычную версию сайта
Версия сайта для слабовидящих